1. SZELLEMI TERMÉK A SZAKFORDÍTÓK PIACI PROFILJA: KÉSZSÉGEK ÉS KOMPETENCIÁK (ÖSSZEFOGLALÁS)
Az eTransFair projekt első szellemi termékcsomagjának fő eleme egy olyan kompetencialista összeállítása volt, amely kifejezetten a szakfordítók készségeit vette górcső alá. Ennek elkészítéséhez azokat az európai modelleket vettük alapul, amelyek a fordítók általános kompetenciaprofiljának alkotóelemeire összpontosítottak, majd megpróbáltuk megfogalmazni, milyen plusz kompetenciák szükségesek a szakfordítók számára. Mindennek alapján dolgoztunk ki egy olyan, több modulból álló képzéstervezetet, amelyet más egyetemek is fontolóra vehetnek, amikor tanterveiket a kurrens piaci elvárások alapján kívánják átalakítani.
Első lépésként megpróbáltuk a témát szélesebb kontextusba helyezni, és megvizsgáltuk a tolmács- és fordítópiac legfrissebb európai és nemzetközi statisztikai kimutatásait (EUATC, 2016). A vizsgálat adatait, illetve a tolmács-és fordítópiac fontosabb szabványait is figyelembe véve megpróbáltuk felvázolni, hogy milyen szakmai készségekkel és kompetenciákkal kell ma egy szakfordítónak rendelkezni a piac elvárásai szerint.
A második szakaszban összegyűjtöttük, és először általánosságban vázoltuk, majd részleteiben is elemeztük azokat az európai projekteket, amelyek a fordítói kompetencia egyes aspektusait vizsgálják (pl. EMT, Optimale, Agora, Transcert, CIUTI, BME-Proford). A különböző készségek összehasonlítását követően feltártuk a projektek által összeállított profilok pozitív és negatív vonásait, továbbá rámutattunk néhány terminológiai jellegű problémára: ezen belül pedig megpróbáltuk érzékeltetni, milyen nehéz a „szakfordítás” kifejezést bizonyos nyelvekre lefordítani, illetve mennyire nincs konszenzus arra nézve, hogy pontosan mit is takar ez a terminus.
A fent vázolt vizsgálatok, összehasonlító elemzések, és szakirodalmi áttekintés alapján beazonosítottuk és tanulási eredményekre konvertáltuk azokat a készségeket és kompetenciákat, amelyekkel véleményünk szerint egy képzett szakfordítónak rendelkeznie kell, majd ezek alapján állítottunk össze egy olyan modul-listát, amely a projekt részeként kialakítandó kísérleti szakfordítóképzés építőelemeit alkotja majd. A lista kiegészítésként azoknak a szerepeknek a jegyzékét is megadtuk, amelyeket a szakfordítók tölthetnek be egy fordítóirodában.
Az első szellemi termék során kialakított modultervezetek egy újonnan összeállítandó tanterv (a második szellemi termék) elemeit alkotják, majd a harmadik szellemi termék során az egyes modulok tartalmi elemeit is részletesen kidolgozzuk. A projekt hároméves időtartama alatt illetve azt követően a projekt első fázisában felvázolt kompetencialistát a későbbi projekttevékenységek eredményeit is figyelembe véve folyamatosan figyelemmel kísérjük, és szükség esetén módosítjuk.
Kompetencia[1] |
Tanulási eredmények/deszkriptorok |
|
1. FORDÍTÁSI KOMPETENCIA |
|
|
Tudás[2] |
A folyamatokra fókuszálva (procedurális készségek elsajátítása) számos fordítási modellt és módszert átlát. |
|
Ismeri a fordítási stratégiákat és technikákat. |
||
Készségek [3] |
Megérti a forrásnyelvi szövegeket, és az ügyfél igényeinek, valamint a szkoposznak megfelelő fordítást tud létrehozni. |
|
Képes felismerni és megoldani fordítási problémákat. |
||
Felismeri és helyesen alkalmazza a fordítási stratégiákat és technikákat, megfelelő metanyelv használatával. |
||
2. NYELVI KOMPETENCIA |
|
|
Tudás |
Tisztában van a forrásnyelv és a célnyelv nyelvi és (inter)textuális konvencióival |
|
Tudja, hogyan kell helyesen alkalmazni ezeket a konvenciókat a forrásnyelven és a célnyelven egyaránt. |
||
Készségek |
Össze tudja hasonlítani a forrásnyelv és a célnyelv nyelvi és (inter)textuális konvencióit és egyéb sajátosságait, valamint képes a helyi igényeknek megfelelően adaptálni (lokalizálni) a szöveget. |
|
Érzékenység/attitűd[4] |
Figyelemmel kíséri a forrásnyelv és a célnyelv legfrissebb változásait, illetve fejlődését. |
|
3. INTER- ÉS TRANSZKULTURÁLIS[5] KOMPETENCIA |
|
|
Tudás |
Ismeri a kultúra/kultúrák alapelveit és tisztában van azok konvencióival. |
|
Készségek |
Képes felismerni, alkalmazni és kezelni az (inter)kulturális alapelveket és konvenciókat. |
|
Képes szövegalkotásban/fordításban alkalmazni az (inter)kulturális alapelveket és konvenciókat. |
||
Össze tudja hasonlítani a forrásnyelv és a célnyelv kulturális konvencióit |
||
Érzékenység/attitűd |
Figyelemmel kíséri a kultúra/kultúrák legújabb változásait, illetve fejlődését. |
|
ETRANSFAIR KOMPETENCIAPROFIL A SZAKFORDÍTÓK PIACORIENTÁLT KÉPZÉSÉHEZ
[1]A kompetencia fogalma: “azon tudás, készségek és személyes viselkedésmódok együttesét jelenti, amelynek segítségével valaki problémamegoldásra képes egy adott területen” (CEFR, 2012); “a tudás, tapasztalat és készségek azon alkalmazási képessége, amely segíti a kívánt eredmények elérését” (ISO 17100, 2015)); “
; továbbá “a tudás, készségek és attitűdök fordítási munkához szükséges háttérrendszere” (PACTE, 2001).
[2] A tudás a tanulás révén megszerzett információk asszimilációjának eredménye. A tudás tények, alapelvek, elméletek és gyakorlatok összessége, amelyek egy bizonyos szakterülethez (tantárgy, szakma) köthetők (EKKR, 2008).
[3] Készségek: a tudáselemek gyakorlati alkalmazása, tevékenységekre, feladatok megoldására való képességek, problémamegoldás.(EKKR, 2008).
[4] Az attitűd közvetlenül kapcsolódik Bloom oktatási célokra vonatkozó taxonómiájához (1956, 1976). Kognitív/értelmi szint – tudás, pszichomotorikus/készségszint – képességek, affektív/érzelmi szint – attitűd (az egyén magatartásában megnyilvánuló nézetek,motiváció, gondolkodási és cselekvési mintázatok.
[5] Transzkulturális: két kultúra találkozása során létrejövő változás; dinamikus kulturális egymásra hatás (Ashcroft, 2001).