3.SZELLEMI TERMÉK: E-MODULOKBÓL ÁLLÓ KÉPZÉSI ANYAG
Az eTransfair Szakfordítói Kompetenciaprofil (1.szellemi termék), valamint az Átvehető Mintatanterv (2. szellemi termék) szolgáltak az egyedi modulokból és leckékből álló képzési anyagunk alapjául. A modulok (pilot) tesztelésére már sor került különböző kurzusokon , az eredmények elemzéséről pedig külsős értékelők gondoskodtak. A projekt keretében az alábbi hét modult fejlesztettük ki:
Vállalkozói tevékenység |
|
1. egység |
A fordítói piac általános jellegzetességei: tények, statisztikák, trendek, hozzáférhetőség |
2. egység |
Fordítóirodák és szabadúszó fordítók: jogi szempontok, egyesületek |
3. egység |
Szervezeti, strukturális és vállalatirányítási rendszerek |
4. egység |
Etika, bevett gyakorlatok és szabványosítás, projektbecslés |
Lokalizáció |
|
1. egység |
Bevezetés a lokalizációba (GILT) |
2. egység |
A lokalizáció területei (például: weboldal lokalizáció, szoftver lokalizáció, videojáték lokalizáció) |
3.egység |
A lokalizáció eszközei és fájlformátumai |
4.egység |
A lokalizációs ipar, folyamatok és résztvevők |
5. egység |
Egy lokalizációs projekt munkafázisai |
Projektmenedzsment |
|
1.egység |
A projektmenedzsment általános fogalmai és a szakma szabványai |
2. egység |
A fordítóirodák felépítése és működése, valamint az end-to-end fordítási folyamat és projektmenedzsment kapcsolata |
3. egység |
A fordítóipar hatásai és egyéb külső tényezők a projektmenedzsment szemléletében |
4. egység |
A projektmenedzsmenthez szükséges technológia |
Minőségirányítás |
|
1. egység |
A minőségirányítás általános koncepciói |
2. egység |
A fordítási termékminőség elemzése |
3. egység |
A fordítási folyamatminőség elemzése |
Lektorálás |
|
1. egység |
Bevezetés a lektorálásba |
2. egység |
Lektorálási paraméterek, hibatipológiák |
3. egység |
A lektorálás piaci és etikai aspektusai |
Information Mining (Információ-bányászat) és terminológiai kompetencia |
|
1. egység |
A terminológiai elmélet általános koncepciói |
2. egység |
A terminológia fordítása, terminusok létrehozásával |
3. egység |
A terminológia kezelése adatbázisokban |
4. egység |
Megbízhatósági problémák: terminológia és dokumentumforrások |
Fordítástechnológia |
|
1. egység |
Bevezetés a fordítás hatékonyságnövelő eszközeibe |
2. egység |
A fordítás hatékonyságnövelő eszközeinek értékelése |
3. egység |
A fordítás hatékonyságnövelő eszközeinek használata |
Az e-modulok hozzáadott értéke a következőkben foglalható össze:
Az e-modulok innovatív oktatási és tanulási módszereken és tevékenységeken alapulnak (pl. kooperatív tanulás, fordítóipari esettanulmányok, stb.).
A tevékenységek a piaci igények szerint alakulnak (pl. fordítóirodák munkája) annak érdekében, hogy visszatükrözve a fordítók szakmai életét, egyre több fordítási megbízást integráljanak a képzésbe.
A képzési anyag Európa-szerte elérhető lesz, ami biztosítja a hasonló minőségi kritériumoknak való EU-szintű megfelelést, ezzel fejlesztve a fordításoktatás és -képzés minőségbiztosítását az egész Unióban.